アウトレットの語源について
「アウトレット(outlet)」の語源は、英語の「out(外)」と「let(許可する、放出する)」を組み合わせたもので、「外に出る場所」や「出口」「放出口」を意味します。この単語の意味が広がり、さまざまな場面で使われるようになりました。
-
電気や水の出口:家庭や建物で使われる「コンセント」や「排水口」などもアウトレットと呼ばれることがあります。これは電流や水が「外に出る場所」を指しているからです。
-
市場での意味:ファッションや小売業界では、「工場直売店」や「割引販売店」の意味で使われます。これは、製品が直接「市場に放出される(外に出る)」ことを表しています。アウトレットショップでは通常、過剰在庫やシーズン落ちの製品などを通常よりも低価格で販売しています。
-
マーケティングの観点:特にアメリカで広まった意味で、アウトレットはメーカーが直接消費者に製品を提供するチャネルとして重要な役割を持っています。このことから、製品を「外に放出する」手段としても定着しました。
要するに、「アウトレット」は元々「放出」や「出口」を意味する単語であり、それが店舗や販売チャネルの意味にまで広がって使われるようになりました。
背景・所感
TOEICの学習を通して「outlet」という単語を知った。「アウトレットモール」という単語はそれ以前より聞き慣れていたが、なぜそう呼ばれているのか気になったので調べてみた。「工場直売点」としての意味が最もピンと来たが、 「アウトレットモール」という単語からは「割引販売店」としてのイメージが依然として大きい。実際のところ、日本に現存している「アウトレットモール」の大半が「割引販売店」の意のものである。そういった意味では、私の抱えているイメージになんら問題はない。
一方で私が気になっているのは次の点である。
「アウトレット▶割引販売店」の変換はすんなりいくが、「割引販売店▶アウトレット」という変換がすんなりいかないことである。一方で「工場直売点▶アウトレット」という変換はすんなりいくのである。
こういった差はどうして生まれるのであろうか。認知バイアスが影響している可能性を0にすることはできない、現時点では。